سایت سریال شهید عباس بابایی دوباره سقوط کرد!

سینما پرس – گروه تلویزیون / فعالیت سایت سریال تلویزیونی شوق پرواز که پس از پایان پخش این سریال به محلی برای گردهم آیی علاقمندان به شهید عباس بابایی در فضای مجازی تبدیل شده بود، بار دیگر متوقف شد. نکته جالب توجه این است که نشانی این سایت در نسخه ارائه شده از این سریال به شبکه خانگی وجود دارد اما مخاطبان با مراجعه به این سایت با فضایی خالی مواجه می شود.

 به گزارش خبرنگار تلویزیون سینما پرس، «شوق پرواز» عنوان سریالی است که به کارگردانی یدالله صمدی و جواد نوروز بیگی برای شبکه یک سیما ساخته شده است. پخش این سریال در سال 1390 با استقبال فراوان مخاطبان مواجه شد. سایت اینترنی سریال «شوق پرواز» به نشانی www.shogheparvaz.tvهمزمان با پخش آن از شبکه یک سیما راه اندازی شد و توانست مخاطبان فراوانی را در فضای مجازی به خود جذب کند، این سایت تا شش ماه پس از پخش سریال فعال و محل رجوع علاقمندان به این شهید بزرگوار و سریال «شوق پرواز» بود اما یکباره این سایت تعطیل و پس از پیگیری های فراوان، مجدد راه اندازی شد.

پس از پایان پخش سریال، اداره این سایت از سوی طراحان و تیم محتوایی، به بنیاد شهید و امور ایثار گران واگذار شد و در طول این مدت، دو بار فعالیت سایت متوقف شد. خبرنگار ما برای پی گیری این موضوع با بنیاد شهید و امور ایثارگران تماس گرفت. «پرستو سلیمانی» کارشناس سایت این بنیاد در رابطه با علت بالا نیامدن سایت سریال «شوق پرواز» به خبرنگار ما گفت: کاربران سایت سریال «شوق پرواز» حدود یک ماه است که به علت مشکلات فنی قادر به مشاهده این سایت در فضای مجازی نیستند و ما در پی رفع این مشکل هستیم و به احتمال زیاد تا دو هفته آینده سایت این سریال مجدد راه اندازی می شود.

 وی ادامه داد: مشکلات فنی سایت هم به این دلیل بوده است که ما به دنبال این بودیم تا نرم افزار سایت را به روز کنیم، البته سرور این سایت در اختیار یک شرکت خصوصی است و آن شرکت پیگیر به روز رسانی و رفع مشکلات فنی سایت است.

 سلیمانی در رابطه با تغییر محتوای سایت نیز عنوان کرد: تیم تحریریه سایت سریال «شوق پرواز» در نظر دارد ضمن حفظ مطالب قبلی که در سایت بود، مطالب جدیدی را همچون اطلاعات دقیق تر از زندگی شهید بابائی، مصاحبه با خانواده آن شهید گرانقدر و همچنین مصاحبه و اطلاعاتی در رابطه با خلبانان نیروی هوایی تهیه کرده و در اختیار مخاطبان سایت قرار بدهد.

 گفتنی است تعطیلی سایت شوق پرواز در شرایطی رخ می دهد که این سایت در زمان فعالیت بیننده بالایی داشت و در حال حاضر با تعطیلی سایت، قطعا بخش عمده ای از مخاطبان آن از دست خواهند رفت. 

تاثیر شوق پرواز بر عوامل  دوبله ی آذری این سریال

بانی فیلم آنلاین: مدیر دوبلاژ آذری سریال "شوق پرواز " در شبکه سحر گفت: بازی اثرگذار شهاب حسینی در نقش سرلشگر شهید بابایی بارها گروه دوبله را به شدت منقلب کرد. 

به گزارش رسیده،جذابیت داستان سریال ماندگار "شوق پرواز" که در حال آماده سازی به زبان های مختلف برای مخاطبان غیر ایرانی شبکه سحر در آن سوی مرزها است، دست اندرکاران دوبله و زیرنویس آن را نیز  تحت تاثیر قرار داده و عاملی شده است تا کار زبانگردانی این سریال با دقت و ظرافتی خاص پی گرفته شود.

شبکه سحر آنقدر این سریال را جالب و دیدنی و قابل معرفی به مخاطبان خود در آن سوی مرزها یافته است که زبانگردانی این سریال به زبان های سیماهای شش گانه خود را در دستور کار گروه های دوبله و زیرنویس خود قرار داده است.
 در این مسیر ترجمه متون و دیالوگ های بازیگران "شوق پرواز" از حساسیت ویژه ای در کار این گروه ها برخوردار بوده است که در وهله اول تفاوت این کار با کارهای معمول این گروه ها است.
 کبری ملیحی سرپرست زیرنویس سریال ها و تله فیلم هایی از قبیل " شیخ بهایی " و " بچه های بهشت " برای سیمای فرانسوی شبکه بین المللی سحر، در رابطه با تفاوت زیرنویس سریال " شوق پرواز " با سایر کارهایی که تاکنون انجام داده است، گفت: این مجموعه تلویزیونی از فیلمنامه قوی بهره برده است و کلیت آن القا کننده معنویت است. این فیلمنامه قسمت های عاطفی بسیاری را در خود جای داده و این از تفاوت های این فیلمنامه با سایر کارها بود که آماده سازی آن برای مخاطبان فرانسوی زبان سحر را جذاب می کرد.ملیحی که " شوق پرواز " اولین تجربه او در ژانر دفاع مقدس بوده به میزان استقبال مخاطبان فرانسوی زبان اشاره کرد و افزود: اگر بینندگان و مخاطبان پیگیر باشند و قسمت های ابتدایی را تماشا کنند مطمئنا ادامه سریال را رها نخواهند کرد تا سرانجام شخصیت اصلی فیلم را ببینند.
ملیحی به خاطره ای از ترجمه و زیرنویس " شوق پرواز " نیز اشاره کرد: در ترجمه متن " شوق پرواز "، مترجم از تاثیر حس و حال فیلمنامه بر خود خبر می داد و می گفت: بارها اتفاق افتاد که اشک از چشمانم سرازیر شد و کار ترجمه را رها کردم.
ملیحی نیز خود بر این نکته در بازبینی صحه گذاشت و گفت این کار حس و حال معنوی را خیلی خوب القا می کند.
سعید بحرالعلومی  مدیر دوبلاژ این سریال به زبان آذری نیز از خاطره لحظات دوبله یاد کرد: بارها در حین دوبله " شوق پرواز " به خاطر عمق شخصیت شهید عباس بابایی و بازی اثرگذار شهاب حسینی، دوبلور ها و گروه دوبلاژ تحت تاثیر قرار گرفته و اشک ریختند و ما مجبور شدیم در مقاطع مختلف برای دقایقی کار را تعطیل کنیم و مجدد از سر بگیریم.
وی با توجه به اینکه " شوق پرواز " اولین تجربه کار دفاع مقدسی اش نیست و در پرونده اش دوبله آثاری چون: " بر بال فرشتگان"، " بلمی به سوی ساحل "، " پایگاه جهنمی "و ... به چشم می خورد، در مورد میزان استقبال مخاطبان آذری زبان از این سریال اظهار کرد: به صراحت می توان گفت فرم و سبک تولیدات ایرانی در میان مخاطبان آذری زبان جا باز کرده و این اثر هم مطمئنا مثل سایر تولیدات سیمای آذری با استقبال خوبی روبرو خواهد شد.
مسلم دهقانی که سرپرستی زیرنویس مجموعه تلویزیونی " شوق پرواز " را برای سیمای انگلیسی شبکه جهانی سحر بر عهده داشته است، در باره رساندن مفهوم جهاد و شهادت و ... گفت: ما بر رساندن این مفاهیم بسیار دقت کردیم و تمام سعی ما بر این بوده تا اصالت متن حفظ شود و پیام داستان در لابلای ترجمه محو و ناپدید نشود.
این اثر برای سعد الدین ستوده مترجم دوبله کردی "شوق پرواز " نیز اولین تجربه دفاع مقدسی اش محسوب نمی شود. او از میزان توجه و استقبال مخاطبان سیمای کردی شبکه سحر گفت: مردم کردستان عراق که مخاطبان اصلی برنامه های سیمای کردی شبکه سحر هستند شخصیت ها و قهرمان های ایرانی را از آن خود می دانند. آن ها به خاطر دشمنی با رژیم صدام حسین علاقه خاصی به شخصیت های ایرانی دارند و یقینا با این سریال ارتباط برقرار خواهند کرد و مورد استقبال واقع خواهد شد.
وی از میزان تغییرات دیالوگ ها در جریان ترجمه نیز گفت و اشاره کرد: تطبیق دادن و هماهنگ نمودن جملات در یک مدت زمان محدود و خاص که بازیگران لب می زنند، موجب شد تا تغییراتی را در متن ایجاد کنیم. ما در رساندن مفهوم ها بسیار دقت کردیم تا پیام اصلی فیلم مخدوش نگردد. در ضمن ترجمه در مرحله ویراستاری نیز دچار تغییراتی می شوند ولی از تغییرات ساختاری و موضوعی پرهیز می کنیم.
سرپرست زیرنویس فرانسوی " شوق پرواز " در ارتباط با دشواری های این اثر برای بومی کردن مفاهیم ایثار و شهادت طلبی که در این مجموعه تلویزیونی جای دارد، گفت: در این کار ما با مشکل چندانی برای انتقال این مفاهیم به مخاطب روبرو نبودیم. استفاده از مترجم با تجربه در ترجمه ها کار ترجمه این سریال را کمی آسان نمود. در ضمن مفاهیمی مانند شهید، خدا، معنویت و ایثار در زبان فرانسوی دارای معادل است و همین نکته کمک شایانی به گروه ترجمه و ویراستاری نمود.
او از تغییرات متن ترجمه شده با متن اصلی گفت: تا جایی که امکان داشت وفاداری ترجمه را نسبت به متن اصلی حفظ کردیم و اگر تغییراتی ایجاد شده است در راستای تطابق فرهنگی برای مخاطبان بوده است، ولی تمام تلاشمان را کرده ایم تا نسبت به متن وفادار بمانیم. در صورت عدم وفاداری به متن اصلی پیام فیلم منتقل نخواهد شد.
سعید بحرالعلومی مدیر دوبلاژ آذری شبکه سحرنیز  از تفاوت های متن این سریال با سایر متون اینچنین یاد کرد: از آنجا که شخصیت اصلی داستان این مجموعه تلویزیونی یک خلبان است و حرفه خلبانی نیز دارای اصطلاحات فنی و تخصصی است، در ترجمه این کار بسیار دقت شد تا این اصطلاحات اصالت خود را حفظ نمایند. این مجموعه به علت پرداختن به یکی از شخصیت های ملی به نام  عباس بابایی، تاثیر زیادی در دیالوگ گویی دوبلور ها داشت.
او در رابطه با دشواری های این کار با سایر دوبله ها اشاره کرد: به خاطر حس و حال و فضای خاصی که ناشی از حال و هوای دوران دفاع مقدس است با دشواری های خاصی روبرو بودیم که در نوع خود جذابیتی داشت که در سایر کارها کمتر ایجاد می شود.
بحرالعلومی که اولین دوبله خود را در فیلم " آتش در خرمن " در نقش جاسم با بازی حسین یاری تجربه کرده در مورد تغییرات دیالوگ ها گفت: برای هماهنگ کردن لب زدن دوبلور ها با بازیگران فیلم تغییراتی را ناچاریم در دیالوگ ها ایجاد کنیم تا زمان مورد نظر را کسب کنیم و بتوانیم از دوبله با کیفیتی برخوردار باشیم. وی اشاره ای نیز به تغییراتی که ترجمه ها در ویراستاری به خود می بینند، داشت: ویراستار متن ترجمه شده را به این علت که به متن اصلی دسترسی ندارد، فقط از نظر ادبی ویرایش می نماید و گاهی اوقات به خاطر عدم اطلاع، کلماتی را اصلاح می کند که ممکن است معنای اصلی کلمه را از مسیر خود منحرف کند. از همین رو بعد از ویرایش متن، مجددا دیالوگ ها را بازخوانی کردیم تا هیچ خللی در انتقال مفاهیم بلند این سریال بروز نکند.
مسلم دهقانی نیز توضیح داد: " شوق پرواز " با توجه به فضای دفاع مقدس که در آن ساخته شده است، اصطلاحاتی داشت که باید بر حفظ آنها دقت می کردیم.
سعد الدین ستوده نیز از تفاوت های این کار با سایر کارهایی که تاکنون انجام داده گفت و توضیح داد: " شوق پراز " از لحاظ ترجمه فرق خاصی با سایر ترجمه ها نداشته و تنها تفاوت اساسی این مجموعه حضور شخصیت سرلشگر خلبان شهید عباس بابایی در فیلم است که از همین رو با اصطلاحات فنی پروازی و خلبانی روبرو هستیم، به همین منظور در امر ترجمه این سریال تنها تفاوت در رعایت این اصطلاحات بوده است.
ستوده در رابطه با این سریال توضیح داد: ما در ترجمه این سریال با دشواری خاصی روبرو نشدیم  و سریال جذابی بود. استفاده از مفاهیمی از قبیل شهادت طلبی و از خود گذشتگی در این سریال موضوع جدیدی برای مخاطبان کرد زبان نیست و ایشان با این مفاهیم آشنا هستند. این موضوعات جزء اشتراکات فرهنگی مخاطبان کرد زبان با ملت ایران است و این نکته در امر ترجمه و دوبله ما را با مشکل چندانی روبرو نکرد.
" شوق پرواز " به کارگردانی یدالله صمدی و تهیه کنندگی جواد نوروزبیگی به سفارش مرکز سیما فیلم و با بازی سید شهاب الدین حسینی،  شهرام حقیقت دوست، افسانه بایگان، الهام حمیدی، اکبر عبدی، فرهاد قائمیان، عبدالرضا اکبری، عباس امیری، مهران رجبی، مینا جعفرزاده، مهدی فقیه، اتابک نادری، محسن افشانی، آنا برزینا، زهره حمیدی، بهزاد رحیم خانی، سیدعلی صالحی، کوروش تهامی، حسن جوهرچی، حسین بابایی، سلما بابایی، ستاره اسکندری، اکرم محمدی و ... روایتگر زندگی سرلشگر خلبان شهید عباس بابائی معاونت عملیات نیروی هوایی ارتش ایران است که هنگام بازگشت از یک عملیات برون مرزی هدف اصابت گلوله پدافند هوایی دشمن بعثی قرار گرفت و به شهادت رسید. این سریال در زمان پخش از شبکه یک سیمای جمهوری اسلامی با استقبال خوب مخاطبان روبرو گردید و با موفقیتی بی مثال واقع شد.

شوق پرواز این بار برای بینندگان کرد زبان

 دوبله مجموعه تلويزيوني «شوق پرواز» که داستان زندگي و رشادت هاي سردار سرلشگر  خلبان شهيد عباس بابايي را به تصوير کشيده است، براي پخش از سيماي کردي شبکه  سحر به پايان رسيد.

 اين مجموعه ساخته يدا... صمدي به مديريت دوبلاژ فرزاد مشعوف در 34 قسمت 40 دقيقه اي به زبان کردي دوبله شده و مراحل بازبيني را پشت سر گذاشته و آماده نمايش از سيماي کردي است.ترجمه متون اين سريال به زبان کردي توسط سيد سعدالدين ستوده انجام شده و فرزاد مشعوف صدابرداري، ميکس و مونتاژ آن را انجام داده است.

از صداپيشگاني که در دوبله کردي شوق پرواز به گويندگي پرداخته اند فرزاد مشعوف (عباس بابايي)، مژده طاهري (جواني و ميانسالي مليحه حکمت همسر عباس بابايي)، هوتن شکيبا (سعيد)، سيروان تخت فيروزه (مسعود)، سيد سعدالدين ستوده (شهيد اردستاني)، گلاويژ همت بلند (آنا)، مريم ظاهرياني (مادر شهيد بابايي)، فرحناز کريمي، نسرين حاتمي و بهار مشعوف (فرزندان شهيد بابايي)، هاشم شاه ويسي (استوار مهرمنش)، علاءالدين باباشهابي (پدر شهيد بابايي)، نسرين حاتمي (ليلي)، سپهر محمدي (برادر ليلي) را مي توان نام برد.

حاشیه های سریال شوق پرواز

مطالبی که پیش رو دارید برخی نکات جالب و حواشی ساخت سریال «شوق پرواز» است. حواشی از آغازین روزهای نگارش فیلم‌نامه تا واکنش بازیگرانی که برای بازی در فیلم زندگی یک شهید دعوت شدند.

به گزارش سه نسل به نقل از فارس ، سریال «شوق پرواز» محصول مشترک بنیاد شهید و امور ایثارگران و شبکه یک سیما بود که در 24 قسمت به کارگردانی یدالله صمدی تولید شده بود و آخرین قسمت آن شب گذشته از شبکه یک سیما پخش شد.

*ساخت سریال از کی و کجا آغاز شد؟

سریال تلویزیونی «شوق پرواز» یک مرحله پیش از ساخت بسیار بسیار طولانی دارد. فراهم آمدن مقدمات ساخت این سریال از سال 74 طی نامه‌ای که از سوی بنیاد شهید به دفتر مقام معظم رهبری ارسال شده بود، آغاز شد. در همان زمان دفتر مقام معظم رهبری دستور همکاری دادند و سه تن از نویسندگان ارتش فیلمنامه‌ای برای این سریال نوشتند.

این فیلمنامه در سال 76 وارد مرحله پیش تولید شد و حتی بخش‌هایی از آن تصویربرداری شد. در این مرحله دکور شهر «قزوین» در شهر «کرمان» ساخته شد که شامل محله کودکی و نیز خانه و مدرسه عباس بابایی بود. در این مرحله از کار «حسین قاسمی جامی» کارگردان این سریال بود اما به دلیل مشکلات محتوایی کار در همین مرحله متوقف شد.




پس از یک توقف حدودا 10 ساله، بار دیگر در سال 1386 ساخت این پروژه رسما کلید خورد. فیلمنامه فعلی «شوق پرواز» محصول مشورت‌های گروه سازنده و نویسنده سریال با خانواده شهید بابایی، نماینده بنیاد شهید و امور ایثارگران و ارتش است. این فیلمنامه سرانجام در زمستان سال 1387 به نتیجه‌ای قطعی رسید و با ورود «یدالله صمدی» به عنوان کارگردان به پروژه، کار وارد مراحل جدی شد و تصویربرداری سریال از خرداد سال 88 آغاز شد.
ادامه نوشته